HET NEDERLANDSE TURKEVI ONDERZOEKSINSTITUUT INTRODUCEERT BOEKEN OVER AL-FARABI EN DÎVÂN-I HİKMET

Tijdens de ’16e Euraziatische Bijeenkomst Amsterdam’, op Wereldmensenrechtendag, werd ook Dr. Yakup Ömeroğlu herdacht.
TÜHA / TÜRKUAZ İnternational News Agency

Artikel van İlhan KARAÇAY:
Het Turkse onderzoeksinstituut Türkevi, onder leiding van Veyis Güngör, heeft twee waardevolle boeken toegevoegd aan zijn collectie van meer dan 100 publicaties. De werken Al-Farabi en Dîvân-ı Hikmet werden gepresenteerd tijdens de bijeenkomst ‘16e Euraziatische Bijeenkomsten Amsterdam’, op Wereldmensenrechtendag.
HET BOEK DÎVÂN-I HİKMET VAN HOCA AHMED YESEVİ
Het boek Dîvân-ı Hikmet, geschreven door Hoca Ahmed Yesevi, die eeuwen geleden in Turkestan leefde, werd in samenwerking met vrijwilligers van Türkevi en Prof. Dr. Musa Yıldız gelezen en bestudeerd. De notities die tijdens het lezen werden gemaakt, zijn gepubliceerd in een klein boekje door Türkevi en Bengü-uitgeverijen.
Dîvân-ı Hikmet is een meesterwerk dat de liefde voor de Profeet op unieke wijze weerspiegelt. Het boek biedt niet alleen een islamitische wereldvisie die zich vanuit Turkestan naar Anatolië, de Balkan en Europa verspreidde, maar ook een filosofische interpretatie en ontologie.
Ahmed Yesevi beschrijft een belangrijke gebeurtenis als volgt:
“Op zevenjarige leeftijd begroette ik Arslan Baba:
‘Breng de boodschap van Mustafa over.’
Toen voltooide ik duizend smeekbeden,
Mijn ziel stierf, ik steeg op naar het tijdloze rijk.”
HET ENGELSTALIGE BOEK OVER AL-FARABI
Het Türkevi Onderzoeksinstituut heeft ook Al-Farabi: Philosophy of the Second Master in het Engels gepubliceerd, in samenwerking met de Avrasya Schrijversvereniging en de Al-Farabi Kazachse Nationale Universiteit. Het boek, geschreven door Zhakypbek Altayev, behandelt Al-Farabi’s leven, metafysische ideeën, filosofie, religieuze concepten en sociale psychologie, en belicht zijn bijdrage aan zowel de islamitische als Europese filosofie.
Eerder werd Al-Farabi’s werd Al-Farabi’s werk Erdemli Şehir (Deugdzame Stad) al in het Nederlands vertaald door Michiel Leezenberg en gepubliceerd door Boom Klassiek. Het werk toont de intrigerende rol van religie in staat en samenleving, en heeft invloed uitgeoefend op denkers zoals Maimonides en Spinoza.
Farabi’s boek De deugdzame stad was ook in het Nederlands gepubliceerd.
Twee jaar geleden werd het boek van Farabi, De deugdzame stad, voor het eerst naar het Nederlands vertaald door Michiel Leezenberg, een expert in de islamitische filosofie en filosoof. Dit beroemde werk van Farabi werd drie jaar geleden uitgegeven door Boom Klassiek, dezelfde uitgeverij die ook het boek van Imam Al-Ghazali, Al-Munqidh min al-Dalal, publiceerde. Het verscheen onder de titel De deugdzame stad. Ter gelegenheid van de publicatie werd een programma georganiseerd in Amsterdam. Aan dit evenement namen onder anderen de vertaler van het boek, Michiel Leezenberg, deel, evenals Khadija al Mourabit, filosoof aan de Universiteit van Amsterdam, de filosoof en theoloog Pooyan Tamimi Arab, de Arabist Robbert Woltering en de journalist Naeeda Aurangzeb.
Volgens de sprekers wijst Farabi in De deugdzame stad op de interessante en verrassende rol van religie in staat en samenleving en breekt hij met veel vooroordelen over de islam. Het werk toont niet alleen de rijkdom van de islamitische filosofische traditie, maar ook een buitengewone tolerantie ten opzichte van vrijdenkers en critici. Het is bekend dat dit boek een grote invloed heeft gehad op Ibn Maymun (Maimonides), die beschouwd wordt als de grootste Joodse filosoof van de middeleeuwen, en daarmee ook op de Nederlandse filosoof Spinoza.
Filosoof en vertaler Leezenberg zei hierover:
“Het idee dat de islam vijandig staat tegenover filosofie is onacceptabel. Dat is duidelijk te zien in de Andalusische islamitische periode, die tot ongeveer 1500 duurde. In die tijd werd Aristoteles beschouwd als de eerste leermeester, terwijl Farabi, de auteur van De deugdzame stad, als de tweede leermeester gold. Als je logica wilt leren, moet je Farabi lezen.”
DR. YAKUP ÖMEROĞLU WERD OOK HERDACHT
Tijdens de bijeenkomst ‘16e Euraziatische Bijeenkomsten Amsterdam’ werd de gerenommeerde schrijver Dr. Yakup Ömeroğlu herdacht.
De voorzitter van het Türkevi Onderzoeksinstituut, Veyis Güngör, sprak over hem als volgt:
“Wij benadrukken bij elke gelegenheid in symposia, televisieprogramma’s en wekelijkse columns dat de Turken die in Europa wonen, een belangrijk onderdeel zijn van de Turkse wereld. Dit is geen poëtische of literaire uitspraak, maar een feit gebaseerd op ervaringen en realisaties van vele activiteiten en projecten. Dr. Yakup Ömeroğlu, die een sleutelrol heeft gespeeld in het versterken van de relatie tussen de Europese Turken en de Turkse wereld, is die bijzondere man.”
Belangrijke Bijdragen van Yakup Ömeroğlu
1. Internationaal Centraal-Aziatisch Turks Republieken Symposium
Dr. Ömeroğlu was voorzitter van het symposium dat van 12 tot 14 mei in Zwolle werd gehouden. Dit symposium richtte zich op de nieuwe Turkse republieken die na de val van de Sovjet-Unie op het internationale toneel verschenen. Hulporganisaties zoals HIVOS, NOVIB en HIMOS hadden programma’s ontwikkeld voor landen als Azerbeidzjan, Turkmenistan, Kirgizië, Kazachstan en Oezbekistan. Tijdens het symposium werden de hulpstrategieën van deze organisaties aan de deelnemers gepresenteerd.
2. Wereldcongres voor Turkse Jongeren (DTGB)
Ömeroğlu speelde een actieve rol in de ‘Dünya Türk Gençler Birliği’ (DTGB), opgericht in 1992 door de Tatarse Jongerenvereniging Azatlık Teşkilatı. Het doel van de organisatie is het bevorderen van duurzame samenwerking tussen Turks sprekende jongeren en het bieden van toekomstperspectieven. De Nederlandse afdeling van het Türkevi heeft in de jaren 90 een ‘Presidentenraadtop’ georganiseerd en nam deel aan jeugdconferenties in Bulgarije, Kirgizië en Turkije.
3. Ulupamir Tractoproject
Tijdens zijn tijd aan de Universiteit van Van zette Ömeroğlu zich samen met collega’s in voor Ulupamir, een Kirgizisch dorp in Turkije. Dit dorp werd bewoond door Kirgizische Turken die uit de Pamirvlakten waren gevlucht en in 1982 naar Turkije waren geëmigreerd. Om landbouw in het dorp te stimuleren en verdere emigratie te voorkomen, werd in 1998 een project gelanceerd om een tractor en ploeg te doneren. Met steun van Nederlandse Turkse vrouwen werd een inzamelingsactie gehouden, en de tractor werd geschonken aan de dorpscoöperatie.
4. Training voor Palestijnse Schrijvers en Journalisten in Antalya
Van 25 tot 30 april 2010 werd in samenwerking met de Avrasya Schrijversvereniging en het Arabiërschrijversgenootschap een programma georganiseerd in Antalya. Dit programma bood Palestijnse schrijvers, dichters en journalisten uit Syrië wetenschappelijke presentaties, poëzievoordrachten en gelegenheid voor netwerken en toekomstig projectwerk.
Tijdens de openingsspeech zei Dr. Yakup Ömeroğlu:
“Zoals wij allemaal weten, spelen dichters en schrijvers een belangrijke rol in het bevorderen van wereldvrede en culturele ontwikkeling. Vandaag zijn we hier met Palestijnse schrijvers en dichters die niet in hun eigen land wonen. Deze mensen hebben zich vaak teruggetrokken en hebben moeite om relaties op te bouwen met hun buren en andere gemeenschappen wereldwijd.”
Yorumlar